Ny oversættelse af bibelen

Bibelselskabet er i gang med at oversætte Det Gamle Testamente til nudansk. Formålet er at få flere mennesker til at læse og bruge Bibelen. Men hvad er en nudansk bibeloversættelse?

Nudansk er det sprog, som vi til daglig taler med hinanden. En nudansk bibeloversættelse kan derfor forstås umiddelbart af den 14-årige Patrick fra Herlev. Oversættelsen vil ligeledes ramme plet hos den 48-årige sygeplejerske fra Odense, der normalt kun kommer i kirke til jul. En nudansk bibeloversættelse kræver med andre ord ingen særlige forudsætninger af sin læser.

For de mennesker, der skal oversætte, bearbejde og redigere den nudanske bibeloversættelse, kræves imidlertid en hel del. Vaner skal ændres. Traditioner skal overvejes. Meninger skal brydes. Og der skal tænkes nyt på mange, mange måder. Altid for at nå målet: At gøre bibelteksten så forståelig som overhovedet muligt for den nutidige og næsten forudsætningsløse læser.

Dine tænder er som nyvaskede får

I foredraget fortæller jeg om arbejdet med at genskrive Esthers bog, Højsangen og Klagesangene efter nye oversættelser af cand. theol. ph.d. Else Kragelund Holt.

Hvordan rammer man en tone, der ikke er “moderne”, men føles tidløs? Hvornår kammer det poetiske over og bliver patetisk? Kan et dørhåndtag overhovedet agere metafor for det mandlige kønsorgan uden at det bliver plat? Og hvad kan vi lære af det originale hebraiske billedsprog?

Det er noget af det, jeg vil tale om – og meget gerne – diskutere med publikum. Alt sammen med udgangspunkt i en nærlæsning af teksterne og mine egen erfaring som agnostisk prosaist og digter.